Entretien avec Ragnar Jónasson à propos de Sigló

A l’occasion d’un entretien pour le site Livreshebdo.fr (voir l’article), Ragnar Jónasson, contraint d’annuler sa tournée promotionnelle en France, fait quelques révélations.

Son nouveau roman, Sigló (voir la fiche du roman), de la série Ari Þór, paraît en exclusivité en France, deux mois avant sa sortie en Islande. C’est une manière, pour l’auteur, de remercier la fidélité des lecteurs français.

Ragnar jonassson

Ragnar avait commencé l’histoire, il y a quelques temps, mais ne l’avait pas terminée. C’est donc grâce à son public hexagonal qu’il a mis un terme à ces nouvelles aventures d’Ari Þór. Comme il le dit lui–même, sans cela, le livre demeurerait encore inachevé.

Jusqu’à présent, tous les romans de Ragnar étaient traduits de la version anglaise vers le français. Pour Sigló, il a fallu trouver un traducteur qui parte directement de l’islandais. C’est grâce à Jean–Christophe Salaün, que l’on connaît déjà par son travail sur l’œuvre de Lilja Sigurðardóttir, que ce projet a pu être mené. L’auteur espère d’ailleurs que cette collaboration ne s’arrêtera pas à ce livre. Comme un clin d’œil, la version anglaise de Sigló, sera traduite à partir du français ; les éditeurs anglais et américains souhaitant que le roman sorte au plus vite chez eux.

Enfin, l’auteur vante l’engouement des lecteurs français. Il remarque qu’ils se précipitent en nombre aux différents festivals, comme Quais du polar, à Lyon, aux séances de dédicaces… et ajoute qu’il n’a jamais vu cela ailleurs dans le monde.

Ragnar Jónasson Ari Þor