Interview du traducteur Jean-Christophe Salaün

Jean-Christophe Salaün est, avec Éric Boury, l’un des « grands » traducteurs d’islandais et nous lui devons le plaisir de lire de nombreux ouvrages, dont, le dernier en date, Piégée de Lilja Sigurðardóttir.

Sl 2215368 1 jpg11

Sophie Peugnez, du site Zonelivre Nordique, a réalisé, le 4 avril dernier,  une interview du traducteur.

Dans cet entretien, Jean-Christophe Salaün nous raconte sa découverte de langue islandaise et son parcours professionnel. Il explique comment et dans quel cadre il travaille et donne de précieuses indications de lectures islandaises. On y apprend aussi qu’il collabore à l’élaboration d’un dictionnaire islandais-français en ligne.

J’ai découvert la langue islandaise un peu par hasard une nuit d’insomnie lorsque j’avais 15-16 ans, grâce à un clip de Sigur Rós diffusé sur Arte. Il s’agit d’un groupe de rock qui a la particularité de chanter essentiellement en islandais. La sonorité de la langue m’a tout de suite interpellé, et poussé à en savoir plus sur ce pays lointain et mystérieux.

Pour lire l’intégralité de cet intéressant entretien, rendez-vous sur le site de Zonelivre-Nordique.

Ajouter un commentaire

Code incorrect ! Essayez à nouveau